Закон о запрете иностранных слов: что изменилось для бизнеса

С 1 марта запрещено использовать иностранные слова в публичном пространстве без перевода на русский язык. Исключения: товарные знаки, фирменные наименования и слова из специальных словарей
1
Главные изменения
С 1 марта 2026 года вступила в силу ст. 1 Федерального закона от 24.06.2025 № 168-ФЗ, существенно ограничивающая использование иностранных слов в публичном пространстве. Новые правила касаются всей информации для потребителей, которую размещают компании: от вывесок и меню до сайтов и маркетинговых материалов.

Ранее требование об использовании русского языка распространялось преимущественно на рекламу и информацию о продавце, режиме его работы и товарах. Теперь же любая информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть на русском языке.
Закон относит к такой информации любые сведения, расположенные в общедоступных местах и доводимые до неопределенного круга лиц при торговле и обслуживании потребителей:
  • вывески;
  • указатели;
  • информационные таблички;
  • знаки;
  • информация в интернете и мобильных приложениях.

Важно: закон не распространяется на отношения B2B, а также на некоммерческую деятельность (личные блоги, телеграм-каналы, если они не используются для продвижения товаров и услуг).
Также в законе указывается, что новые требования не распространяются на информацию об изготовителе и о товарах, работах, услугах, предусмотренную ст. 8-10 Закона о защите прав потребителей. Правила маркировки товаров, этикеток, технической документации и меню не изменились.

Таким образом, обязательная информация о товаре (состав, срок годности, производитель и т.п.) должна доводиться до потребителей в том же порядке, что и раньше. А вот информационные таблички, вывески, слоганы, оформление сайтов и так далее подпадают под новые ограничения.
2
Когда можно использовать иностранный язык
Закон предусматривает несколько исключений, позволяющих использовать иностранные слова без перевода или с переводом.

1. Наличие перевода на русский язык
Иностранные слова можно использовать при условии, что рядом размещен перевод. При этом перевод должен быть:
  • идентичным по содержанию;
  • равнозначным по размещению (рядом, в одном визуальном поле);
  • одинаковым по техническому оформлению (цвет, тип и размер шрифта).
Важно: закон требует именно перевода, а не транслитерации.
Например, «cake» в нормативных словарях отсутствует, поэтому использовать его без перевода нельзя. Вариант написания «кейк» (транслитерация) тоже не подходит. Корректно: либо использовать перевод «торт», либо оставить слово «cake» как часть товарного знака или с дублированием: «Cake/Торт».
2. Слова, вошедшие в специальные словари
Если иностранные слова, написанные на кириллице, включены в словари, утвержденные Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р, их можно использовать без перевода. К таким словарям относятся:
  • Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН);
  • Орфографический словарь русского языка как государственного языка РФ (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН);
  • Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка РФ;
  • Толковый словарь государственного языка РФ (СПбГУ).

Например, в словари уже включены такие слова, как: консалтинг, контент, бренд, девелопмент, маркетинг, барбершоп, фастфуд и т.д.

Если иностранное слово, написанное кириллицей, включено в нормативные словари, его можно использовать на сайте, в вывесках и других публичных материалах без перевода. Условие: слово должно быть написано кириллицей, а не латиницей.

3. Товарные знаки и фирменные наименования
Иностранные слова, являющиеся товарными знаками или фирменными наименованиями, можно использовать без перевода.

Однако здесь важно учитывать ряд нюансов.
В России признается охрана международных товарных знаков, зарегистрированных по Мадридской системе с указанием территории РФ, — такие знаки можно использовать без перевода. Если же обозначение находится в процессе регистрации, оно формально еще не является товарным знаком, поэтому для него нужен перевод. 

Товарные знаки, зарегистрированные за рубежом без указания территории РФ, следует сопровождать переводом, так как такие обозначения не охраняются на территории страны. Отдельно стоит отметить, что исключительное право на фирменное наименование охраняется и для иностранных юридических лиц (п. 153 Постановления Пленума ВС РФ от 23.04.2019 № 10). Следовательно, иностранная компания вправе использовать свое фирменное наименование без перевода, даже если оно содержит иностранные слова.
3
Технические термины и аббревиатуры
Особый вопрос - это использование профессиональных терминов, не имеющих устоявшегося аналога в русском языке. Разберем требования закона на примере аббревиатуры EDR (Endpoint Detection and Response), которая могла бы использоваться в описании услуг на сайте компании, специализирующейся на кибербезопасности.
Выводы:
  • Аббревиатура EDR не является товарным знаком или фирменным наименованием и, следовательно, не подпадает под исключения.
  • В нормативных словарях, утвержденных Правительством РФ, данная аббревиатура отсутствует.
  • Отсутствие русского аналога не является самостоятельным основанием для использования иностранного слова без перевода, если только оно не включено в словари.
  • Информация на сайте предназначена для неопределенного круга потребителей, поэтому аргумент о том, что термин понятен профессиональному сообществу, вряд ли будет принят контролирующими органами.
4
Риски и ответственность
Специальной ответственности за нарушение именно нового закона не установлено. Однако нарушителей будут привлекать по общим нормам КоАП РФ:
  • штраф для юридических лиц до 40 000 рублей - продажа товаров, оказание услуг при отсутствии обязательной информации (ч. 1 ст. 14.5 КоАП РФ);
  • штраф для юридических лиц от 5 000 до 10 000 рублей - нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации (ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ).

Если же требования об использовании русского языка нарушаются в рекламе, ответственность наступает по закону о рекламе, а штрафы могут достигать 500 000 рублей для юридических лиц.
5
Рекомендации
  • Проведите аудит всей публичной информации: вывески, меню, сайты, маркетинговые материалы, соцсети (если они используются для продвижения товаров и услуг).
  • Для иностранных слов, не вошедших в словари, обязательно используйте перевод, соблюдая требования к идентичности содержания и равнозначности оформления.
  • Если наименование на иностранном языке важно для бизнеса и рекламной стратегии, необходимо зарегистрировать его в качестве товарного знака. Зарегистрированный товарный знак можно использовать без перевода - это одно из ключевых исключений, предусмотренных законом.
  • Отслеживайте обновления нормативных словарей, так как список разрешенных иностранных слов может расширяться.
  • При размещении технических терминов и аббревиатур, не имеющих русских аналогов, учитывайте, что отсутствие перевода может быть признано нарушением, даже если термин понятен узкому кругу специалистов.
6
Заключение
Юристы ЦПО групп готовы провести аудит маркетинговых материалов на соответствие новым требованиям, подготовить рекомендации по адаптации контента, зарегистрировать товарный знак для защиты наименования и защитить ваши интересы при проверках контролирующих органов.
Резникова Дарья Алексеевна
Ведущий специалист практики «Информационные технологии и защита данных»

+7 (812) 603-45-25 (доб. 555)
E-mail: cpo36@pravorf.ru
Реклама и маркетинг
Юридическое консультирование по вопросам рекламной и маркетинговой деятельности
Регистрация товарных знаков
Результат работы: полученное свидетельство и защищённый товарный знак
Читайте в разделе Реклама