Товар добавлен в корзину
Оформить заказ

Смотрите также
от

Перевод документов для ВЭД и таможенных целей: обоснованность и значение

Когда таможенный орган может запросить у вас перевод документации? Предусмотрена ли законом ответственность за непредоставление перевода? Рассказываем в статье о случаях, когда нужно быть готовыми предоставить таможне переведенные документы, а также о возможных последствиях непредставления или представления некачественного перевода документов.

Тимошина Светлана Сергеевна
25.09.2020

При осуществлении таможенных операций

Согласно п. 7 ст. 80 ТК ЕАЭС таможенные органы имеют право требовать перевод документов, составленных на иностранных языках, для совершения таможенных операций. Таким образом, перевод документов, с учетом положений раздела III ТК ЕАЭС, может потребоваться при совершении таможенных операций при:

  • прибытии (ст. 88 ТК ЕАЭС) / убытии товаров;
  • временном хранении товаров;
  • таможенном декларировании;
  • выпуске товаров.

Представление перевода может потребоваться при декларировании и выпуске товаров не только для коммерческого пользования. Таможенные органы также могут потребовать у физических лиц перевод документов в отношении товаров, ввозимых для личного пользования. Исключения будут составлять те документы, которые согласно п. 3 ст. 261 ТК ЕАЭС представляются без требований со стороны таможенного органа о переводе.

Свидетельство о регистрации упаковочных материалов
Пример перевода от переводчиков Б2Б-Перевод

При реализации таможенного контроля

Деятельность таможенных органов сопряжена с проведением документарного и фактического контроля соблюдения участниками ВЭД таможенного законодательства ЕАЭС и национального законодательства РФ в сфере таможенного дела.

Соответственно, документарный контроль сопряжен с запросом таможенными органами документов и сведений и их анализом.

Документарный контроль может осуществлять как до, так и после выпуска товаров, вследствие этого участникам ВЭД необходимо помнить о возможности возникновения обязанности по представлению перевода сведений уже после выпуска товара в оборот.

Законодательно положения о необходимости перевода закреплены в следующих статьях:
  • пп. 4 п. 2 ст. 336 ТК ЕАЭС, регламентирующий права и обязанности проверяемых лиц при проведении таможенным органом контроля в форме таможенной проверки;
  • п. 5 ст. 340 ТК ЕАЭС, касающийся запроса документов и сведений как меры, обеспечивающей проведение таможенными органами таможенного контроля.
Декларация соответствия товаров
Пример перевода от переводчиков Б2Б-Перевод

Ответственность за непредоставление документов

Санкций за непредставление таможенным органам переводов документов и сведений не предусмотрено.

Однако необходимо понимать, что от качества и своевременности представления переводов в контролирующий орган при получении требований будет зависеть скорость завершения таможенного контроля.

В частности, особо важную роль это может играть при контроле документов до выпуска товара. Вследствие этого обращение к переводчикам может косвенно снизить возможные временные издержки, а также связанные с ними финансовые потери, вызванные увеличением сроков выпуска товаров.

Перевод документов в процессе предоставления государственных услуг и выполнения иных функций контролирующего органа

Таможенные органы, являясь государственным органом, представляют широкий спектр государственных услуг. Для исполнения некоторых из них требуется получение широкого перечня информации о товаре, которая может содержаться в документах на иностранном языке. В таких случаях законодательно закрепляется требование предоставления перевода документации. К примеру:

  • п. 8 ст. 385 ТК ЕАЭС обязывает при подаче заявления и документов для включения объекта интеллектуальной собственности в реестр ЕТРОИС в целях обеспечения защиты прав на ОИС обеспечивать представление перевода документации, прилагаемой к заявлению и составленной на иностранном языке;
  • п. 3 ст. 34 ТК ЕАЭС предусматривает право таможенного органа при обращении участника ВЭД в таможенные органы для получения государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по ЕТН ВЭД ЕАЭС требовать представления перевода документов, составленных на языках, отличных от государственных языков государств ЕАЭС.


Таким образом, при подаче заявлений для оказания таможенным органом государственных услуг необходимо помнить, что представление документов совместно с переводами значительно упростит получения желаемой услуги, а также будет способствовать качественному оказанию таможенными органами услуг на основании актуальной, достоверной информации о товаре.

Случаи необходимости обращения к переводчикам-стендистам

В отдельных случаях взаимодействия с таможенными органами осуществление перевода документов может быть недостаточным. В частности, в практике таможенного контроля существуют такие формы контроля, которые требуют очного взаимодействия должностного лица таможенных органов с декларантом, переводчиком, иными лицами, которые могут располагать сведениями, требуемыми для целей таможенного контроля. В таких случаях для содействия взаимодействия лица с контролирующим органом требуется участие переводчика-стендиста.

Ярким примером выше указанной ситуации являются случаи проведения таможенными органами личного таможенного досмотра как формы контроля физических лиц, осуществляемой в соответствии с положениями ст. 329 ТК ЕАЭС.

Так как должностное лицо согласно п. 6 ст. 329 ТК ЕАЭС обязано должным образом разъяснить досматриваемому физическому лицу его права и обязанности, а также ознакомить его с решением о проведении личного таможенного досмотра и предложить добровольно выдать скрываемые товары, то в случае проведения контроля в отношении иностранного физического лица необходимо обеспечить однозначное понимание досматриваемым лицом доводимой до него информации. Вследствие этого в пп. 6 п. 8 ст. 329 ТК ЕАЭС предусмотрено право досматриваемого лица пользоваться родным языком и услугами переводчика.

Аналогичные правовые нормы содержатся и в законодательства по таможенному делу иных государств. К примеру, право на переводчика при личном таможенном досмотре таможенными органами в Европейском Союзе регламентируется пп. 6 п. 4 ст. 117 ТК ЕС.

Таким образом, обращение к услугам переводчика не является обязательным, но обеспечит высокий уровень понимания Вами требований таможенных органов, а также позволит дать объяснения, ясные для контролирующего органа.

Еще несколько причин почему важен правильный перевод в сфере ВЭД и таможенного дела
Тимошина Светлана
Специалист таможенного дела ЦПО групп

В сфере ВЭД однозначная интерпретация документов, ясное понимание положений договоров, четкое представление о товаре и его характеристиках позволять обеспечить минимизацию рисков возникновения нежелательных последствий для сторон на различных этапах заключения и реализации внешнеторгового договора.

В частности, такими последствиями могут быть:

  • задержание товара на границе (продление сроков выпуска по основаниям, предусмотренным в ст. 119 ТК ЕАЭС);
  • возникновение разногласий между сторонами по вопросам исполнения обязательств контракта (по срокам поставки, качеству товара, его количеству, цене);
  • возникновение сложностей (в частности, при транспортировке) вследствие неверного представления информации в товаросопроводительных документах.

    Смотрите также: услуги по таможенному праву и спорам