Конфликт языков и религий: влияние на регистрацию товарного знака

Даже крупные компании сталкиваются с трудностями при регистрации товарных знаков за рубежом, в том числе из-за недопонимания языковых, культурных и социальных особенностей
Несмотря на значительный опыт и ресурсы крупных корпораций, многие из них сталкиваются с серьезными препятствиями при попытке зарегистрировать товарные знаки в других странах. Подобные сложности обусловлены не только различиями в национальных законодательствах, но и недостаточной проработкой лингвистических, культурных и социальных аспектов использования обозначений на новых рынках.
1
Типичные ошибки в культурно-социальном аспекте
Можно выделить следующие виды обстоятельств, препятствующих успешной регистрации и дальнейшему использованию товарного знака в других странах:
  • Языковые и культурные различия;
  • Конфликты с локальными брендами, зарегистрировавшими товарный знак ранее;
  • Религиозные и этические ограничения;
  • Ошибки в переводе и транслитерации.
2
Языковые и культурные различия.
Иногда перевод некоторых словесных обозначений на другой язык может иметь негативную окраску. В лучшем случае это может препятствовать рекламному продвижению и распространению продукции, нести за собой убытки и репутационные издержки, а порой и вовсе стать причиной для отказа в регистрации (если слово будет противоречить общественным интересам, нормам морали и нравственности).
Несколько показательных примеров:

Автомобиль Chevrolet Nova в Латинской Америке

Суть дела: в испаноязычных странах фраза "no va" означает "не едет". При выходе на рынки стран Латинской Америки Chevrolet не учли издержки перевода.
Последствия: автомобиль продавался плохо, пока в указанных странах название новой модели автомобиля не изменили на "Chevy" или "Caribe".

Плойка для волос Clairol Mist Stick (Германия)

Суть дела: в немецком слово "mist" означает "навоз", а "stick" можно перевести как "палка".
Последствия: бренду пришлось изменить название продукта для немецкого рынка из-за провала новой рекламной кампании.
3
Конфликты с локальными брендами, зарегистрировавшими товарный знак
Законодательства стран могут сильно отличаться друг от друга, и для регистрации объектов ИС особенно важно, какой принцип приоритета установлен в праве:

  • Принцип «первой подачи» (first-to-file) 
  • или принцип «первого использования» (first-to-use).

Эти принципы отвечают на вопрос, кто и когда приобретает право на объект интеллектуальной собственности - тот, кто первый подал заявление на регистрацию или тот, кто раньше начал использовать объект ИС в коммерческой деятельности, даже если регистрация на него была оформлена позже.
Более того, имеет место существенный риск киберсквоттинга в странах, у которых установлен принцип «первой подачи», например, в Китае. Напомним, что киберсквоттинг – это практика регистрации доменных имен, содержащих названия известных брендов, товарных знаков, популярных продуктов или личностей с целью последующей перепродажи их владельцам данных брендов, зачастую по завышенной цене.
Подобные случаи:

Apple vs Proview (Китай, 2012)

Суть дела: Китайская компания Proview зарегистрировала товарный знак "iPad" ещё в 2000 году для электроники.
Последствия: Apple пришлось выплатить $60 млн для урегулирования спора и получения прав на использование названия в Китае.

Tesla vs Zhan Baosheng (Китай, 2013)

Суть дела: Китайский бизнесмен зарегистрировал товарный знак "Tesla" в 2006 году, задолго до выхода компании Илона Маска на китайский рынок.
Последствия: Tesla Motors пришлось вести многолетние судебные тяжбы и в итоге после не устоявшей позиции выплатить компенсацию.
4
Религиозные и этические ограничения
Каждая страна прошла свой уникальный путь развития: религия, экономика и другие факторы по-своему воздействовали на становление национальных культур, в связи с чем, у людей разных государств могут быть принципиально отличающиеся взгляды и убеждения, мировоззрение. В связи с этим компаниям необходимо проверять, может ли их продукт или его рекламная кампания как-то противоречить этим взглядам.

Ярким примером может послужить запрет регистрации словесных/изобразительных/комбинированных обозначений, связанных с алкогольной продукцией, свининой, услугами ночных клубов (в силу традиций исламских государств).
Бренд "Black Label" (Whisky)

Суть дела: Бренд алкогольной продукции Whisky столкнулся с тем, что в Саудовской Аравии и других исламских странах регистрация товарных знаков, связанных с алкоголем, запрещена.
Последствия: Компания встала перед выбором: либо отказываться от выхода на рынок, либо выпускать безалкогольные версии под другим названием.

Пример: "Piggly Wiggly" (сеть супермаркетов, США)

Суть дела: Название и логотип (стилизованная свинья) противоречат исламским традициям.
Последствия: Компания не смогла зарегистрировать товарный знак в ОАЭ, Саудовской Аравии и других странах Ближнего Востока.
Пример ограничений при использовании религиозной символики:
Пример: "Holy Beer" (пивной бренд)

Суть дела: пивная компания "Holy Beer" пыталась зарегистрировать товарный знак в Индии. Однако в этом и многих других государствах использование слова "Holy" (священный) в сочетании с алкоголем неприемлема.
Последствия: национальное ведомство приняло решение об отказе в государственной регистрации.
5
Ошибки в транслитерации или в переводе
В некоторых регионах необходимо учитывать сложность языка, местные особенности, диалект носителей на определенных территориях, множественность значений слов и их сочетаний. В связи с этим перед подачей заявки на товарный знак необходимо провести углубленный лингвистический анализ, а также привлечь местных патентных поверенных для того, чтобы проверить, есть ли сходное обозначение на языке страны регистрации.

Ряд случаев подтверждает, что даже крупные компании могут допустить ошибки в переводе и транслитерации, а также не учесть особенности подходов национальных ведомств.
Так, например:
Pepsi в Китае (1960-е)

Суть дела: Слоган "Come Alive with the Pepsi Generation" перевели как "Пепси заставит ваших предков восстать из могил".
Последствия: Слоган пришлось полностью изменить.
6
Регистрация словесных обозначений в латинице в Китае
При регистрации товарных знаков, содержащих иероглифы, в РФ такие обозначения рассматриваются как изобразительные, а не словесные. При этом значение иероглифа, как правило, не анализируется и не влияет на процедуру регистрации.
В Китае, напротив, действует строгое правило: даже если заявка подана на латинице, экспертиза обязательно проверяет наличие ранее зарегистрированных знаков в иероглифах с аналогичным значением или переводом. Поэтому при подаче заявки в Китае крайне важно провести предварительный лингвистический анализ обозначения. Рекомендуется привлекать местных патентных поверенных или, как минимум, квалифицированных переводчиков с китайского языка, чтобы избежать конфликта с уже
зарегистрированными знаками и снизить риск отказа.
Так, например, в одном из дел Пекинского суда по интеллектуальным правам (Jing ingxing chu No. 442, 2018) суд признал, что китайский знак «思科» (si ke) и английский CISCO являются схожими в отношении товаров 9 класса МКТУ. Эти два знака существенно различаются как по произношению, так и по графическому написанию. Первый si ke не является ни переводом, ни транслитерацией CISCO. Тем не менее, два знака были определены как схожие знаки для товаров 9 класса, поскольку 思科 и CISCO уже долгое время использовались вместе. Между ними образовалось близкое соответствие, которое уже было известно потребителям.
7
Рекомендации по устранению социально-культурных рисков при международной регистрации товарных знаков
Достаточно большое количество факторов влияет на успешность регистрации товарного знака, именно поэтому предпринимателям необходимо выполнить ряд действий, направленных на снижение рисков:
  • Провести поиск на наличие сходных обозначений в требуемой стране (включая глобальную базу данных, интернет, социальные сети).
  • Проанализировать семантику и возможные ассоциации в каждой стране.
  • Учесть местные особенности не только в законодательстве, но и в социально-культурной жизни.
Регистрация товарного знака за рубежом – очень ответственный и серьезный шаг для расширения бизнеса. Этот шаг требует вложения денежных ресурсов и времени. Особое внимание при этом должно уделяться превентивным мерам, включая проведение комплексного анализа, привлечение местных специалистов и разработку гибкой стратегии защиты ИС с учетом региональной специфики.

Сидорова Анна Алексеевна

Младший юрисконсульт практики интеллектуальной собственности

+7 (495) 150-50-45 (доб. 386)
E-mail: cpo34@pravorf.ru
Международная регистрация товарных знаков
Регистрируем товарные знаки во всех странах мира по международным (WIPO) и национальным процедурам
Борьба с контрафактом
Защищаем интеллектуальные права компаний-правообладателей, включая представительства международных брендов в России