Партнер ЦПО групп в КНР Лю Хайфэн предоставил полезную и интересную информацию о договорном праве в Китае
1. Каким образом стороны могут прописать в договоре право, подлежащее применению к положениям договора?
Ответ: При заключении внешнеторгового контракта стороны могут предусмотреть законодательство страны, которым будут руководствоваться при заключении договора, а также положения о подсудности спора в случае возникновения разногласий.
Мы рекомендуем руководствоваться законодательством КНР, так как это будет способствовать разрешению спора квалифицированными судьями на территории КНР, уменьшит сроки рассмотрения спора для обеих сторон.
1. 如何在合同中约定法律适用条款?
答:与中国合同相对方签订合同时,由于合同是属于中国法项下的涉外合同,合同双方是可
以根据需要自由约定适用法律和诉讼争议管辖机构。我们建议选择适用中国法,适用中国法
更有利于在中国的诉讼,可以减轻外国法查明的负担,也可以使得法官更加熟练解决争议,
减少双方的诉累。
2. В чем заключается разница между заключением договора и вступлением договора в силу?
Ответ: Согласно китайскому договорному праву, договор считается заключенным после того, как стороной будет акцептирована оферта. По общему правилу, договор, заключенный в письменной форме, будет считаться вступившим в силу с момента подписания его сторонами. Однако в законе могут быть предусмотрены исключения. Также момент вступления договора в силу может быть предусмотрен в самом соглашении сторон, например, чтобы защитить интересы покупателя, стороны могут установить, что договор вступает в силу не с момента подписания, а с момента перечисления аванса по данному договору
2. 合同成立和合同生效有什么区别?
答:在中国合同法项下,要约承诺后合同成立,但是合同成立不代表合同生效。一般来讲,,
书面形式订立的合同,双方签字或盖章后合同即成立。依据中国合同法的规定,一般合同成
立即生效,除非国家强制性法律有规定或者双方另有约定。比如实践中,也会将收到预付款
作为合同生效条件来更好保护买方的利益。
Ответ: 1. В случае недееспособности одной из сторон договора;
2. В случае, если договор не отражает волеизъявления одной из сторон;
3. В случае, если положения договора противоречат законодательству и/или нарушают общественный порядок;
4. В случае, если договор содержит положения, которые невозможно реально исполнить. В содержании договора должно быть указано реально исполнимое обязательство, иначе он будет являться недействительным.
3.中国合同法项下当事人可以宣告合同无效的情形有哪些?
答:
(1)合同当事人欠缺行为能力;
(2)合同当事人的意思表示不真实;
(3)合同内容违反法律、行政法规的强制性规定,违背公序良俗。
(4)合同的内容必须确定或可能。若合同内容为不可能发生的事情,则此类合同无效
Ответ: Законодательство Китайской народной республики предусматривает несколько случаев, при которых договор может быть расторгнут:
1. В случае, если договор заключен под влиянием обмана или существенного заблуждения одной из сторон;
2. В случае подписания договора путем мошенничества или принуждения одной из сторон;
3. В случае, если договор является кабальной сделкой в момент его заключения.
Срок исковой давности для реализации права на одностороннее расторжение договора составляет 1 год со дня, когда сторона узнала или должна была узнать о вышеуказанных нарушениях.
4.中国法项下当事人可以撤销合同的情形和时间限制
答:可以撤销合同的情况:基于重大误解而订立的合同;受欺诈或者受胁迫签订的违背真实
意思的合同;成立时显失公平的合同。合同撤销权的行使期间为1 年,其起算点是自知道或
者应当知道撤销事由之日起计算。
Ответ: В соответствии с положениями китайского договорного права, судебные иски, поданные в связи с договорными спорами, должны рассматриваться в соответствии с законодательством КНР по месту проживания ответчика или по месту исполнения контракта.
В то же время закон также предусматривает, что стороны вправе выбрать юрисдикцию по своему усмотрению (письменному соглашению по месту проживания ответчика или истца, по месту исполнения или заключения контракта, по местонахождению предмета спора и других мест, которые фактически связаны со спором).
Если речь идет о внешнеторговом контракте с китайским контрагентом, обычно обе стороны могут свободно выбирать китайский или российский суд для разрешения спора.
答:根据中国合同法的规定,因合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者合同履行地人民法
院管辖。同时法律还规定,合同纠纷的当事人可以书面协议选择被告住所地、合同履行地、
合同签订地、原告住所地、标的物所在地等与争议有实际联系的地点的人民法院管辖。当然
由于与中国相对方是跨境买卖合同,一般这种情况下,双方可以自由选择中国的法院(当然
这种选择必须与争议有联系作为前提)或者俄罗斯的法院;也可以选择中国或俄罗斯的仲裁
机构。
Ответ: В соответствии с законодательством КНР, решение китайского народного суда вступает в законную силу только после вынесения постановления судом апелляционной инстанции или истечения срока на обжалование решения суда первой инстанции. Решение арбитража (третейского суда) вступает в законную силу с момента вынесения и является окончательным, и не подлежит обжалованию.
В большинстве случаев, арбитраж (третейский суд) является оптимальным вариантом для обеих сторон, так как в соответствии с Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция 1958 года) арбитражные решения признаются и приводятся в исполнение по всему миру (включая территорию РФ).
答:存在很大区别。在中国法项下,如果是法院,则需要经过二审才能生效。如果是仲裁,
则是一裁终局。但是考虑到贵司的谈判地位的高低,仲裁可能是双方都能接受的形式,而且
由于纽约公约的存在,中国的仲裁裁决在全世界(可能也包括俄罗斯)都有可执行性。
Ответ: В договорном праве КНР содержится положение о принципе свободы договора. Согласно данному принципу, стороны могут прописать в договоре условия, в соответствии с которыми договор может быть расторгнут. Суды КНР, как правило, признают данный принцип и руководствуясь им выносят судебные акты. Законодательство КНР также предусматривает законные основания, при наличии которых договор может быть расторгнут, например, наличие форс-мажорных обстоятельств, неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств одной или обеими сторонами и т.д.
答:合同双方可以约定解除条件,这是缔约自由的范围,法院一般会予以尊重。还存在一些
法定解除的事由,如不可抗力、一方或者双方迟延履行等等
Ответ: В договорном праве КНР предусматривается принцип, согласно которому стороны должны исполнять принятые на себя обязательства надлежащим образом. В случае необходимости стороны должны принять все возможные меры по исправлению нарушений или компенсировать контрагенту убытки. Как правило, убытки контрагента ограничиваются только реальным ущербом. Договорное право КНР предусматривает соответствующие положения об уменьшении размера убытков, положения о добросовестности и т.д.
答:继续履行,采取补救措施或者赔偿损失。一般来说损失仅限于直接损失。中国的合同法
中还对减损规则,预见性规则等进行了相关规定。
Ответ: Стороны договора могут зафиксировать в договоре положение о договорной неустойке, а также способ расчета данной неустойки. В случае, если неустойка, установленная договором, будет ниже размера понесенных стороной убытков, китайский народный суд или арбитраж могут ее увеличить. Однако если сумма договорной неустойки превышает размер причиненных убытков, сторона имеет право потребовать в китайском народном суде соразмерного уменьшения неустойки.
答:当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约
定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。约定的违约金低于造成的损失的,当事人可以请求
人民法院或者仲裁机构予以增加;约定的违约金过分高于造成的损失的,当事人可以请求人
民法院或者仲裁机构予以适当减少。
Ответ: Заранее оцененные убытки носят характер штрафной неустойки и предполагают, что пострадавшая сторона не должна доказывать факт несения убытков.
Как правило, максимальный размер заранее оцененных убытков не должен превышать 30% от суммы предполагаемых убытков. В случае, если размер заранее оцененных убытков будет гораздо ниже или выше реально понесенных убытков, суд может увеличить или уменьшить сумму штрафной неустойки.
答:违约金具有惩罚性的特征,它不以非违约方遭受损失为前提。一般来说合同违约金上限
是不超过实际损失的30%。但是如果过高或者过低是可以请求法院给予减少或者增加的。
Ответ: Стороны договора не освобождаются от надлежащего исполнения своих обязательств по договору в случае уплаты неустойки. Договорная неустойка и обязательство по договору существуют независимо друг от друга. В случае если сторона, нарушившая исполнение своих обязательств по договору, выплатит контрагенту неустойку, это все равно не освобождает виновную сторону от надлежащего исполнения своих обязательств по договору.
答:给了违约金,还是需要继续履行合同的。违约金与继续履行合同可以并存。如果出现违
约情形,违约人支付了违约金后,合同的另一方当事人可以要求违约方继续履行合同。
Ответ: В случае, если ненадлежащее исполнение обязательств по договору связано с возникновением обстоятельств непреодолимой силы, виновная сторона частично или полностью освобождается от ответственности. Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств, вызванное обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания Сторон, которые нельзя было предвидеть или избежать, повлекшие за собой нарушение договора.
Сторона, которая не исполняет свои обязательства вследствие действий непреодолимой силы, должна в разумный срок известить другую сторону о препятствии и о его влиянии на исполнение обязательств по договору, а также представить доказательства такого извещения.
Если обе стороны предполагают, что в будущем могут возникнуть определенные форс-мажорные обстоятельства, их рекомендуется указать в договоре, чтобы уменьшить бремя доказывания.
答:因不可抗力导致违约的,部分或者全部免除违约责任。违约后发生不可抗力的,不能免
除违约责任。因不可抗力导致违约的,应当及时通知对方,并应当在合理期限内提供证明。
建议双方在签订合同时如果预期到未来可能会遇到某种特殊不可抗力情形,建议特别列明,
以减少举证的负担。
Ответ: В таком случае каждая сторона будет нести ответственность в соответствии со своей виной.
答:当事人双方都违反合同的,应当各自按照过错承担相应的责任。
Ответ: 1. Перед подачей искового заявления стороне необходимо подготовить непосредственно исковое заявление, а также доказательства, подтверждающие нарушение контрагентом положений договора.
Доказательства, документы истца (например, лицензия на осуществление предпринимательской деятельности), доверенность и документ, подтверждающий личность представителя, должны быть надлежащим образом заверены. Необходимо обратить внимание, если ваша компания собирается участвовать в судебном процессе на территории КНР, лицензия, доверенность и удостоверение личности законного представителя (директора или иного уполномоченного лица компании) должны быть сначала надлежащим образом заверены вашей компанией в России, а после посольством и консульством КНР, которые проверят их подлинность и переведут их на китайский язык.
2. После того, как все документы будут готовы, необходимо подать документы в надлежащий судебный орган.
3. После того, как судья вынесет определение о принятии искового заявления к производству, судебное разбирательство будет протекать по следующему сценарию: медиация, судебное заседание – вынесение решения – подача заявления об исполнении решения.
4. Китайский народный суд предусматривает три вида судопроизводства: общее исковое производство, упрощенное производство, производство по мелким тяжбам. Исковые заявления по общему исковому производству рассматриваются Китайским народным судом. Это основной вид судопроизводства, который используется в судах первой инстанции. Упрощенное производство проще, чем общее исковое производство. Производство по мелким тяжбам осуществляют суды низших инстанций.
5. У ответчика есть право обратиться в суд со встречным исковым заявлением или подать отдельный иск.
答:
(1)在立案之前,您需要准备起诉状,各项证据材料,包括合同及证明对方违约事实的
证据,主体信息(比如营业执照)、授权委托书以及法定代表人身份证明,而且要公证及认
证。注意如果贵司在中国进行诉讼,那么有关营业执照、授权委托书、法定代表人身份证明
(即一般授权董事或企业负责人身份证明)文件必须先由贵司在俄罗斯进行公证,然后再由
中国使领馆进行认证,而且还要翻译成中文。
(2)各项材料准备好以后,到管辖地法院进行立案。
(3)立案后法院程序如下:庭前调解-庭审-领取判决-申请执行。
(4)一般审理程序分为普通程序、简易程序和小额诉讼程序。普通程序是指人民法院审
理第一审民事案件通常适用的程序,是民事诉讼程序中最基本的程序,也是其他民事审判程
序的基础。简易程序,是指较普通程序简单的审判程序。小额诉讼,是指基层法院适用比简
易程序更加简易化的诉讼程序审理数额甚小的案件过程中所进行的各种诉讼活动。
(5)被告也可以就同一案件起诉原告,可能属于反诉,也可能是另行起诉。
Ответ: Срок исковой давности для обращения в китайский народный суд или в арбитраж (третейский суд) - установленный законом срок, в течение которого лицо имеет право обратиться в суд или в арбитраж. Смысл исковой давности заключается в том, чтобы побудить стороны к скорейшему разрешению возникшего спора. В соответствии с законодательством КНР, для споров по договорам, заключенным между гражданами и/или юр. лицами КНР, срок исковой давности составляет 3 года. По внешнеторговым договорам срок исковой давности составляет 4 года.
答:诉讼或者仲裁时效是权利人请求法院或者仲裁机构解决争议,保护其权益而提起诉讼或
者申请仲裁的法定期限。法律规定诉讼时效的目的,在于促使当事人尽早行使权利,尽快解
决当事人间的纠纷。一般的合同纠纷按照民法典的规定,诉讼时效为3 年。因国际货物买卖
合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的时效期间为4 年。
Ответ: Течение срока исковой давности приостанавливается в следующих случаях: возникновение форс-мажорных обстоятельств, утрата или ограничение гражданской правосубъектности лица или его законного представителя, их смерти и т.д. При вышеуказанных обстоятельствах течение срока исковой давности приостанавливается. Срок исковой давности продолжает течь с момента прекращения вышеуказанных обстоятельств с учетом приостановки.
Прерывание срока исковой давности происходит в следующих случаях: предъявление требования об исполнении обязательства, подача искового заявления в суд или в арбитраж (третейский суд).
答:在诉讼时效期间的最后六个月内,因下列障碍,不能行使请求权的,诉讼时效中止:不
可抗力;无民事行为能力人或者限制民事行为能力人没有法定代理人,或者法定代理人死亡、
丧失民事行为能力、丧失代理权等等。
有下列情形之一的,诉讼时效中断,从中断、有关程序终结时起,诉讼时效期间重新计
算:权利人向义务人提出履行请求;义务人同意履行义务;权利人提起诉讼或者申请仲裁;与提
起诉讼或者申请仲裁具有同等效力的其他情形。
Ответ: Стороны должны соблюдать положения Гаагской конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (от 15.11.1965), положениями Договора между РФ и КНР о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (26.02.1993 ратифицировано).
Поскольку документооборот является неотъемлемой частью при сотрудничестве международных компаний, а также при участии в судебном разбирательстве и признании, исполнении решения суда на территории иностранного государства, при подписании договора необходимо указать точный почтовый адрес. Кроме того, в соответствии с совместной декларацией РФ и КНР, в случае подачи искового заявления в российский суд, копии документов должны быть направлены контрагенту в КНР по почте. Отправка юридических документов должна осуществляться в соответствии с положениями Гаагской конвенции и положениями Договора между РФ и КНР от 26.02.1993. Процесс судебного разбирательства может принять затяжной характер, поэтому мы снова рекомендуем разрешать споры в судах КНР или в арбитраже (третейском суде). Это позволит избежать всех возможных неудобств по направлению и получению почтовой корреспонденции и будет способствовать скорейшему разрешению спора.
答:应当遵循《海牙送达公约》或者《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民事和刑事司法协
助的条约》。由于跨国诉讼中送达非常重要,有时直接决定了判决或裁决是否能够得到对方
国家法院的承认和执行。因此有必要在签署合同时明确详细的双方通信地址。另外依据《海
牙送达公约》中方做的保留声明,如果在俄罗斯诉中国当事人,直接邮寄向中国境内当事人
发送法律文件是无效,必须依照《海牙送达公约》或者《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于
民事和刑事司法协助的条约》相关规定来进行。这个过程可能非常漫长,需要经过双方中央
司法机关的转递。因此这里再次建议将争议直接约定在中国法院或仲裁机构进行争议解决,
这样至少可以省略相当一部分的送达时间,有利于争议的尽快解决。
Ответ: Для предоставления доказательств-документов стороной в суд необходимо соблюдение следующий условий: документ должен иметь нотариально заверенный перевод на китайский язык. Также необходимо, чтобы документ прошел проверку в консульстве, посольстве КНР на территории РФ, где данный перевод будет проверен.
答:不能直接适用,要首先在俄罗斯进行公证。然后再由中国驻俄罗斯使领馆进行认证。最
后还要进行翻译才能在中国法院使用
Для подробного коммерческого предложения может понадобиться более точная информация. Тогда наш специалист свяжется с Вами!